お知らせ
目黒の教室とスカイプで英語のレッスンしています。詳細は こちら !
現在書いているブログはこちら。 eigo de relax BLOG ディクテーション用ビデオはこちら。 eigo de relax Youtube このブログの更新はしていません。理由は・・・ こちら へ。 記事は全部で199あります。 全ての記事を読むには こちら へ。 プロフィール
・ 東京都出身 ・ 高校の時10ヶ月アメリカでホームステイをする ・ 日本の大学を中退し、アメリカの大学に転入。生物学のBS取得 ・東京の英会話学校で非常勤講師をする ・スペイン語が母国語の夫と結婚 ・カリフォルニアの大学院で TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) 修士取得 ・カリフォルニア州 ESL 教育資格取得 ・カリフォルニア州の adult school と拘置所でESL教師をする ・カリフォルニア州の adult school でESLのクラスを4年間教える ・現在は帰国しています ・新しいブログはこちらです カテゴリ
以前の記事
2022年 06月 2012年 07月 2010年 09月 2010年 06月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
コメントについて.
・ 個人的なコメントなどを残す際は、comments と書いてある所をクリックし、その後 「非公開コメント」 所をクリックして下さい。そうすると私だけが見られるコメントになります。 ・ パスワードはなんでもOKです。これは後で自分のコメントを削除したくなった時に必要です。 ・ こちらで不適切であると判断したコメント (広告など) については削除させて頂きます。 カレンダー
下の日付をクリックすると、その日の記事が読めます。
|
2009年 11月 03日
なんだか非常に今更な話題ですが、英語を勉強している人は絶対に知っていた方がいいと思うので、今回は 「メールについて」 です。
日本語で 「メールする」 というと、パソコンのアドレスにメールするか、携帯にメールするという意味になりますよね。メールというのは新しいコミュニケーションの方法ですから、日本語でも英語でもこの単語は当然新しい使い方です。この 「メールする」 という言い方、アメリカでは よくemail という言い方をしますが、アメリカで email と言った場合は携帯のメールの事ではなく、パソコンのメールの事を指します (イギリスや他の英語圏でも同じ言い方をするのかはちょっと分からないのですが。) では携帯へのメールは何という単語を使うかと言うと text という単語を使います。 パソコンメールの場合は 「メールする (メールを送る)」 と言いたい場合、send an email の様に 「送る」 という意味の動詞の send を付けて言う場合もあるし、email という単語が既に名詞としても動詞としても使われているので、例えば I didn’t get an e-mail from you last night という風に名詞として使ったり、I’m sorry I didn’t email you last night の様に動詞として使ったりもできます。 一方 「携帯にメールする」 という意味の text という単語ですが、これも send と一緒に使い、I sent you a text an hour ago の様に使ったり、動詞として使い、I’ll text you about it tonight の様に使ったりします。しかしながら、email を名詞のみならず動詞としても使えるという受け入れ度に比べ、text という単語を動詞として使う事には抵抗がある人も結構いるようです。そういう人は 「携帯にメールする」 と言いたい場合は常に send と text を一緒に使っています。これは私見ですが、アメリカでは日本よりも携帯のメールを使う頻度が低いようなので、まだ text という単語が動詞になるまではいっていないのかもしれないですね。 詳細は #
by trilingue
| 2009-11-03 10:30
| pieces of English
2009年 10月 28日
何かつらい事があった時や悩んでいる時、または大変な状態が続く時なんかってどうしてもうつむきがちになってしまいますよね。なんだかだるいのか、頭が重いのか、どうしても頭が下を向いてしまいませんか。首に力が入らない感じかな。
そういう時 「がんばって」 という意味で "Keep your head up" という言い方があります。これは直訳すると 「頭を上げ続けろ」 という意味ですから、つまりは 「前を向いてがんばれ」 という意味なのでしょうね。でも大変な時に 「がんばろう」 と意気込んでがんばるのってエネルギーがいるので、なんかそれだけで疲れてしまう気がします。そこで "Keep your head up" と同じ意味ですが別の言い方があります。それは "Keep your chin up" という言い方です。これは頭の代わりに chin (あご) という単語を使っているだけなのですが、なんか頭を上げ続けるのは疲れそうだけど、あごぐらいなら上げ続けられそうな気がしませんか?実際頭を上げるのとあごを上げるのは、労力は同じはずなのに、なぜかあごを上に持ち上げる方が楽な感じがします。「まぁあごぐらいなら上げ続けられるかな」 という気がしませんか。 何かあってうつむきがちな時は是非 Keep your chin up! #
by trilingue
| 2009-10-28 08:16
| pieces of English
2009年 10月 26日
アメリカに限った事ではありませんが、この不景気で仕事や家を失う人達のニュースは日常のものとなってしまいましたね。先日テレビのニュースを見ていたら、この不景気の中、母親で一家の大黒柱として働いている女性がアメリカのお母さん全体の40%弱もいるという話題を取上げていました。そこでは、カップルであっても子供のいない女性で大黒柱の人については触れていませんでしたが、その様な人も含めれば女性で一家の大黒柱である女性はかなりの割合になるのではないでしょうか。
そのニュースでは子供が2人いる、ある夫婦が取上げられていました。父親がウォールストリートでの仕事を失くしてしまったので、母親がパートタイムで始めていた看護士の仕事をフルタイムに切り替え、一家の大黒柱として生活しているという内容でした。もちろん父親は仕事が見つかるまでは家で子供の世話や家事をしているのですが、母親はできれば子供と一緒にいたいし、できれば母親業に戻りたいと言っていました。記事はこちらで読むことができます。 さてこの「一家の大黒柱」という単語、英語では breadwinner という単語をよく使います。直訳すると「パンを勝ち取る人」という感じですが、この winner というのはここでは「パンを手に入れ、家に持ち帰る人」というような意味です。このパンというのはもちろん実際にはパンの事ではなくお金の事ですね。日本でも共稼ぎの夫婦は多いですが、アメリカでも非常に多いので夫婦またはカップルのどちらかだけが大黒柱という形ではない場合も多く見られます。その様は場合は primary breadwinner だとか co-breadwinner という単語も使ったりします。前者はカップルのうちどちらも働いているけれども、一方の収入がもう一方よりも大分多い場合などに「メインの breadwinner」の様な意味で使います。後者はどちらも同じぐらいの収入で同じ様に家計に貢献している際などに接頭辞である co- (「同等」という意味です) を付けて co-breadwinner と言ったりします。女性であれ男性であれ、いざという時にはその一家の大黒柱になれる様な仕事があるというのは頼もしいですね。 #
by trilingue
| 2009-10-26 10:32
| pieces of English
2009年 09月 19日
「見る」 という動詞、英語で考えるといくつかパッと思い浮かびますよね。look と watch と see ですね。これらは日本語では全部 「見る」 という動詞になりますが、英語だと意味と使い方が日本語とは少し異なるんです。
look には主な意味として 「(意識して) 何かに目を向けて見る」 という意味があります。例えば "I looked at the picture carefully (私は注意してその写真を見た)" なんて言いますね。この look という単語は普通動きのない対象に対して使われます。 watch はというと、辞書ではまず初めに 「注意して見る・観察する」 という様な意味が出てきますが、こちらは look とは異なり同じ 「見る」 でも動きのある対象に対して使われます。watch を使ったフレーズだと "watch TV" がよく使われますが、ここではテレビというのはシーンを追ったり、画面上の物の動きを追ったりする訳ですから 「(意識して動くものを) 見る」 という意味で watch が使われているんですね。 一方 see はというと 「(特に意識や努力していないのに)見る」 という意味があります。例えば " I saw a Ferrari in front of your house" だったら 「(意識して見たわけではないのに目に入った) フェラーリが君のうちの前にとまってたよ」 という感じになります。 see は 「自然に目に入ったものが見える」 という意味なので、この意味での命令文にする事ができません。命令文にした時点で意識して見ることになってしまいますよね。ですから 「見て!」 という時に使う動詞は see 以外の2つ、look か watch になってしまいます。 命令文で 「見て!」 と言いたい場合、例えば動物園で可愛い子供のパンダが座っていて、それを指さして 「ほら、可愛い。見て~!」 と言いたい場合は "Oh! He's so cute. Look!" なんて言いますが、例えばそのパンダがちょっと歩いては止まって首をかしげ、またちょっと歩いては止まって首をかしげ、という行動を繰り返していて、その様子が可愛くて 「見て~!」 と言いたい場合は、その 「歩いては止まってのシーンを目で追って」 という意味で "Oh! He's so cute. Watch!" と言います。ですからこの場合はその子供のパンダを見るというよりも、行動に注意を払って 「見て」 という意味合いになりますね。日本語だとどちらも 「見て!」 ですから、きちんと分かっていないと混乱してしまいますよね。 #
by trilingue
| 2009-09-19 12:13
| pieces of English
2009年 09月 13日
「あなたってOOに似てるね~」 とか 「OOっぽくないね」 とか言われる事ないですか?
例えば 「なんか青木さやかに似てるよね~」 とか 「幼稚園の先生っぽくないね」 とか 「あなたって日本人っぽくないよね」 とかまあそんな感じの事です。私はほとんど誰かに似てるとか言われる事はないのですが、よく言われるのが 「運動嫌いには見えないね~」 というものです。 私はほとんど運動しません。実家にいる時は電車の駅まで歩いたり、自転車に乗ってどこかに行ったりなんかはありますが、アメリカにいるとどこに行くにも車なので、私の毎日の運動は学校 (仕事場) の駐車場から自分の教室までの往復 (約100メートル?) のみとなっています。でも私は元々運動をしたりジムに行ったりするタイプではないので、もうこういう生活をかなり長い間続けていますが別に身体に支障は出ていません。というか運動すると支障が・・・。でも私はなんだかとても健康でアクティブそうに見えるらしく、「運動と言えば駐車場から教室までの往復のみ」 というとよく人に 「え~、そんな風に見えないね~」 と言われます。そして実際よく言われるので 「うん。なんかよくそう言われる」 と返します。 この 「よく言われるんだ」 という言い方、英語ではよくこれを使います。 "I get that a lot." 直訳すると 「私はそれをたくさん得る」 みたいな感じですよね。まぁ 「そのコメントをよく受ける」 というところでしょうか。そしてもう少し日本語らしくすると 「よくそう言われるんだ」 となる訳ですね。 A: Do you do some kind of exercise? B: No, almost never. Probably the only exercise I do is to walk from the parking lot to my classroom every day, and pretty much that's it. A: Really? You look like you play sports or something. B: Yeah, I get that a lot. A: なんか運動ってやってる? B: ほとんどしないかな。多分毎日の運動って言ったら、駐車場から教室までの往復 のみだと思う。 A: 本当に?なんか運動とかやってそうに見えるね。 B: うん。それよく言われる。 詳細は #
by trilingue
| 2009-09-13 05:11
| pieces of English
|
ファン申請 |
||